Úvod do teorie překladu

UPOZORNĚNÍ PRO STUDENTY NA ERASMU

Posílejte mi pravidelně před každým seminářem překlady podle níže zmíněných pravidel (kromě osobní účasti, samozřejmě) a až přijedete, tak vám zapíšu zápočet.

Pravidla

  • před každým seminářem si přeložte příslušný text, formulář atd. (viz odkazy) do češtiny
  • text si přineste na seminář buď vytištěný nebo v počítači
  • (znalost významu VŠECH slovíček v textu je samozřejmostí!!!)
  • při semináři si text přeložíme spolu
  • budeme vytvářet ideální možný překlad (neboť NENÍ jediný správný překlad)
  • takto si budete moci svůj překlad z domova "zkontrolovat"
  • ZÁPOČET na konci získává ten, kdo
    1. chodí pravidelně na semináře (max. 3 absence),
    2. aktivně se zapojuje do práce během semináře

Program / texty k překladu na semináře:

  1. Vysvětlení průběhu kurzu. Teorie překladu (není text na překlad)
  2. BOE : CONSEJO GENERAL DEL PODER JUDICIAL
  3. Curriculum
  4. ekonomický text, šp. článek o Sazce
  5. bankovní text, bankovní do češtiny
  6. struktura EU (jsou to jen názvy, je to krátké, takže se prosím pokuste vyhledat - ve slovníku či na webu - oficiální ekvivalenty) Vocabulario UE, Lista plurilingüe
  7. přeložte formulář Declaración de la renta (listy: 1, 2, 3, 4 )
  8. obchodní dopisy
  9. formulario víctima (trochu delší formulář, ale máte na to 3 týdny, takže prosím přeložte vše)
  10. přeložte úvod španělské Ústavy (jen Preambuli a Título preliminar)
  11. žádost o DNI
  12. přeložte článek z La Vanguardia (až po "por 'pistoleros de ETA" a můžete mrknout i na video v záhlaví)