Interpretace a překlad (IPST/SIPT)
letní semestr 2013
Úvod do teorie překladu
UPOZORNĚNÍ PRO STUDENTY NA ERASMU
Posílejte mi pravidelně před každým seminářem překlady podle níže zmíněných pravidel (kromě osobní účasti, samozřejmě) a až přijedete, tak vám zapíšu zápočet.
Pravidla
- před každým seminářem si přeložte příslušný text, formulář atd. (viz odkazy) do češtiny
- text si přineste na seminář buď vytištěný nebo v počítači
- (znalost významu VŠECH slovíček v textu je samozřejmostí!!!)
- při semináři si text přeložíme spolu
- budeme vytvářet ideální možný překlad (neboť NENÍ jediný správný překlad)
- takto si budete moci svůj překlad z domova "zkontrolovat"
- ZÁPOČET na konci získává ten, kdo
- chodí pravidelně na semináře (max. 3 absence),
- aktivně se zapojuje do práce během semináře
Program / texty k překladu na semináře:
- Vysvětlení průběhu kurzu. Teorie překladu (není text na překlad)
- BOE : CONSEJO GENERAL DEL PODER JUDICIAL
- Curriculum
- ekonomický text, šp. článek o Sazce
- bankovní text, bankovní do češtiny
- struktura EU (jsou to jen názvy, je to krátké, takže se prosím pokuste vyhledat - ve slovníku či na webu - oficiální ekvivalenty) Vocabulario UE, Lista plurilingüe
- přeložte formulář Declaración de la renta (listy: 1, 2, 3, 4 )
- obchodní dopisy
- formulario víctima (trochu delší formulář, ale máte na to 3 týdny, takže prosím přeložte vše)
- přeložte úvod španělské Ústavy (jen Preambuli a Título preliminar)
- žádost o DNI
- přeložte článek z La Vanguardia (až po "por 'pistoleros de ETA" a můžete mrknout i na video v záhlaví)