SUP
zimní semestr 2017
motto: 1. znám slova! 2. znám význam věty! 3. znám význam kontextu/ metafor/ idiomat ! 4. hledám podobnou tonalitu v češtině (C[ílovém]J)
Požadavky k zápočtu
- MSHLP pro začátek šplit próza, PCS3 totéž a znovu ale i hisplit, SUP poezie
- Binarovy křížky (dle legendárního kurzu zesnulého básníka Vladimíra Binara)
- překlady posílejte max 2 dni před seminářem na můj ff.jcu. mail!!! ve formátu .txt (kurzívu značte text kurzívou)
- doporučená odborná literatura: (možná nejdřív zkuste překládat a až uvidíte, jaké problémy mohou nastat, pak se teprve jděte se poučit k Levému a k moudrosti zkušených překladatelů)
- Jiří Levý, České teorie překladu (1) : Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře, 2. vyd., Praha, Ivo Železný, 1996.
- Jiří Levý, České teorie překladu (2), 2. vyd., Praha, Ivo Železný, 1996.
- Jiří Levý, Umění překladu, 4. upravené vydání, Praha, Apostrof, 2012. (nebo starší vydání)
- Jana Králová y Miguel José Cuenca Drouhard (eds.), Jiří Levý : una concepción (re)descubierta, [Soria], Hermeneus, 2013.
- online zdroje, shrnutí metriky, tabulky strof a forem:
- Jan Darebný, Daniel Vázquez Touriňo, E-manual de Métrica espaňola, Elportál, Brno, Masarykova univerzita, 2016. ISSN 1802-128X.
- Aula Balzac (recursos Secundaria) . . .
- cuaderno de trabajo?
Rozvrh seminářů
- Úvod, vymezení semináře a bibliografické informace. Základní pojmy z translatologie dle D. Knittlové. Doporučení k překladu krásné literatury
- Cid (dochovaný incipit první sloky (tirada), tj. "de los sos ojos..." až do "...enemigos malos.")
- romances (En París está doňa Alda - nemusíte celou, kam stihnete. Kdyby nešel link, najděte zde)
- Poema de Fernán González (cuaderna vía): sloky 127-129
- Libro de buen amor (ne cuaderna vía)
- na 8.12.Juan de Mena: Laberinto de Fortuna (jen 2. sloku, copla de arte mayor, poslední přízvučná 11. slabika, rýmové schéma abba acca - jak vidíte první sloka je odlišná baba acca)
- na 22.12.Santillana: La vaquera de la Finojosa (jen první 3 sloky, poslední přízvučná 5. slabika - nemusíte dodržet, ale překládal bych krátkým veršem, např. 8 slabičným)
- na 5.1.cancionerilní: Si no os hubiera mirado (villancico, teoreticky má být šesti nebo osmislabičný, ale zde jsem napočítal střídání poslední přízvučné na a8 b4 b8 a7?c8a7?c8 c8b4b8, můžete ale sjednotit na osmislabičný s poloveršem o 4 slabikách)
- Garcilaso: villancico? a sonet
- Lope / Calderón / Tirso ?
- Góngora: Soledades
- Lorca / Alberti
- ??
- Miguel d'Ors nebo Martínez Mesanza (20. století) ??